O‘TKIR HOSHIMOVNING “DUNYONING ISHLARI” ASARIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING TARJIMA MUAMMOLARI
DOI:
https://doi.org/10.47390/ydif-y2026v2i12/n15Kalit so‘zlar:
badiiy tarjima, frazeologik birliklar, muqobillik, klassifikatsiyalash, muqobil variant.Annotasiya
Ushbu tezisda frazeologik birliklar, badiiy tarjimada ular qanchalik ahamiyatli ekanini bilib olamiz. O‘tkir Hoshimovning “Dunyoning ishlari” (“Such is life”) asaridagi frazeologik birliklar tahlilga tortilgan, asliyat va tarjima matnlarida qo‘llanilgan frazeologik birliklarning tarjimadagi muammolari keltirilgan. Asarda keltirilgan bazi frazeologik birliklarning inglizcha tarjimasida muqobil variantlari berilgan.
Manbalar
1. I. G‘afurov, O.Mo‘minov, N.Qambarov. Tarjima nazariyasi. -Toshkent, 2021.
2. Oʻtkir Hoshimov. Dunyoning ishlari. – Toshkent: Nurli Dunyo, 2023.
3. Ro‘ziev Abdulloh, Mark Reese. Such is life. - Monee, IL, 2024.
4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskey i linvokulturologcheskiy aspect. – M.: Shkola yaziki russkoy kulturi.
5. Мусаев Кудрат. Таржима назарияси асослари: Дарслик. - T.: Фан, 2005.
6. https://uz.m.wikipedia.org/wiki
7. https://dictionary.cambridge.org/ru/.sprinkle
8. Omonova M. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Oʻquv qoʻllanma. - Toshkent: Zebo prints, 2023.
9. https://n.ziyouz.com/kutubxona/category/44-jahon-adabiyoti?start=200
This work is licensed under a